82.
Дмитрий Винoxoдов
(20.10.2005 20:50)
0
Открытое письмо Д. Ю. Суслину. Дмитрий Юрьевич, внимательно прочел Ваш сказочный сериал "Хоббит, или приключения продолжаются". Не могу сказать, что это худшая из попыток написать что-нибудь по мотивам книг Толкина, ибо опус так называемых Нэза и Ланы Светлых "Тайна хоббита", опубликованный издательствами "АСТ" и "Сталкер" в 2004 году, вряд ли кому-нибудь удастся превзойти. Не думаю также, что Ваши книги следует отправить в топку, ибо "когда книги на Земле поджигают, никогда вокруг светло не бывает". Тем не менее, по моему скромному мнению, все же было бы лучше, если бы Ваше творчество навсегда оставалось в столе и никогда не увидело бы свет. Ваши книги о Бильбо Бэггинсе, как мне кажется, не просто совершенно бесполезны, но даже вредны. Изначальный интерес читателя к ним обеспечивается талантом Дж. Р. Р. Толкина - его авторитет таков, что с прилавка расходится практически любое издание, на обложке которого присутствует его имя или имена созданных им персонажей. Но внутри Вашего сериала заинтересовавшегося читателя, по моему скромному мнению, ожидает лишь мыльный пузырь: все Ваше повествование строится на единственном принципе - "все чудесатее и чудесатее". Этот принцип описан еще Ярославом Гашеком в романе "Похождения бравого солдата Швейка" - вольноопределяющийся Марек, работавший некогда редактором журнала "Мир животных", формулирует его так: "преподносить читателям сюрприз за сюрпризом, чтобы они опомниться не смогли, когда будут читать описание различных животных". Также и в Ваших книгах - Вы выдумываете множество причудливых существ, беспорядочных и бессвязных сюжетных линий, обходясь с миром, который Толкин создавал на протяжении всей жизни, с ужасающей сумасбродностью и безответственностью, даже не пытаясь вникнуть в его структуру и историю, заботясь, как мне кажется, лишь о том, чтобы читатель, подобно разбойнику Мордону из "Кибериады" Станислава Лема, поскорее погряз под кучей сыплющейся на него информационной шелухи - всяких "крумлинов", "друдов", "двуглавов", трехголовых собак, "урхов-песчаников" и прочих "благунов продувных". Обилие смысловых несуразиц и откровенных глупостей в Ваших книгах просто поражает. Вот некоторые примеры: "Той же ночью разметала драконша камни, которыми завалила выход из пещеры, и вышла на свежий воздух. Был в самом разгаре весенний день. Яркое солнце ослепило ее." [Хоббит и Глаз Дракона]. "По прошествии того единственного месяца в году, когда вода в тайном колодце должна была превратиться в лед, она осталась водой" [там же] "Зелендил и Биинор уже махали ему руками" [там же] (напомню, что Биинор - это трехголовая собака). "Драконша остановилась так резко, что бока ее загремели о каменный пол и стены туннеля" [там же]. "Над котлом в клубах пара тускло светился голубым светом похожий на гусиное яйцо шар" [Хоббит и Саруман]. "Увидев Зелендила и встретившись с ним взглядом, она вздрогнула и потупила взор, как и полагается незамужней девушке знатного рода" [там же]. "- Мы будем держаться правого берега, - возразил Гэндальф. - Ты думаешь, он менее безопасен? - усмехнулся Торонгил." [Хоббит и Кольцо Всевластья] "Не вынес такого соседства Саурон и стал готовиться к войне. Собрал он у себя под Огненной горой несметное войско, и столь зловонное дыхание стояло над ней, что воспламенились смрадные газы и черным столбом взмыли в небо. Увидели их гондорцы и поняли, что быть войне" [там же]. Этот список можно продолжать очень долго. Из Ваших книг видно, что Вы усвоили некоторые из приемов, постоянно применявшихся Толкином в его произведениях, например, языкотворчество, создание за сюжетом исторической глубины, поэтические вставки. Тем прискорбнее наблюдать, как Вы эти приемы используете. Видите ли, Толкин не просто выдумывал отдельные новые слова для придания тексту внешней красивости и загадочности, наоборот, он сначала создавал целостные языки и лишь потом записывал истории, в которых эти языки могли бы существовать. При этом он придавал огромное значение эстетике звучания своих языков. Потому, если Вы видите в книгах Толкина какое-нибудь эльфийское слово, фразу или целое стихотворение, то будьте уверены в том, что это не просто бессмысленный набор букв - каждое слово имеет определенное значение и этимологию, а на слух воспринимается адекватно своему содержанию. В Вашем же сериале выдуманные Вами слова ("Вильяриах Даласс", "Армандрил", "Радринор", "Вернидор", "Бельвидер", "Нал мадрил", "брелельмо", "дьелельво", "атнаоесал", "аднилутнил" и т. д., и т. п.) не имеют внутреннего содержания, это просто звуковая какофония вроде "нарабаба сахэм" или "цигель, цигель, ай люлю". Когда же Вы пытаетесь придать Вашим мертворожденным словам какой-либо смысл, то выдумываете его, что называется, от балды. Например, разбор имени трехголовой собаки Вы проводите следующим образом: "Это древние эльфийские руны. Этот значок читается как "Би", по-эльфийски это и есть пес, а этот знак читается как "Ино", что переводится, если я точно помню, "Верность". Все вместе будет Биинор - Верный Пес." [Хоббит и Глаз Дракона]. Вообще-то, Дмитрий Юрьевич, "по-эльфийски" все не совсем так, вернее, совсем не так. В квэнье слово "пес" звучит как "хуо", а "верность" - "воронвэ". В синдарине, соответственно, "ху" и "бронвэ". Но у Вас, как видно, разбираться в таких тонкостях нет желания. Второе имя собаки-мутанта - Альтасар - Вы сперва расшифровываете как "имеющий три верных сердца" [Хоббит и Глаз Дракона], а потом совершенно спокойно заявляете следующее: "Кто такой Альтасар? Это пес эльфов. Так с древнего языка эльфов слово "альтасар" и переводится" [Хоббит и Саруман]. Аналогичным образом выглядит ситуация и с историческими событиями древности, на которые Вы ссылаетесь по ходу повествования. Когда Толкин в "Хоббите" вскользь говорит, например, о древнем эльфийском городе Гондолине, то за этим упоминанием стоит целая история. Ваши же ссылки на прошлое - это в лучшем случае конфетная обертка, внутри которой ничего нет, а в худшем - бесстыдное перевирание книг самого Толкина. Ваши же "стихи", Вы уж простите меня, невозможно читать без содрогания: "Мы прилетели, Мы прилетели, Сюда прилетели, Чтоб сделать добро. На этой неделе, На этой неделе, На этой неделе Сверкнет серебром. Сверкнет серебром Живая вода, Что хоббит нашел, Славься Бильбо всегда! Сверкнет серебром Живая вода. И великий волшебник Проснется тогда. Великий волшебник, Маг Митрандир! Воитель со злом, Светлых эльфов кумир! Очнись, чародей, Проснись, чародей! Своим длинным жезлом Взмахни поскорей!" [Хоббит и Глаз Дракона] Кошмар, особенно последняя строфа - это вообще уже из серии "У тебя есть палочка, большая выручалочка". Но тут Вы хотя бы пытались что-то рифмовать. А как следует понимать такую "поэзию"? Например: "Как прекрасна жизнь! Как прекрасна жизнь! После сотен лет Ужасного плена. Здравствуй, лазурное небо, Прими наши крылья в свои объятия! Как прекрасно летать В потоках чистого синего воздуха. Здравствуй, ясное солнце! Поскорее согрей нас, несчастных Своими золотыми лучами. Как прекрасно порхать и петь, Зная, что ты существуешь." [там же]. Умиляет следующий за этим "стихотворением" комментарий: "Это, конечно, грубый перевод с языка эльфов, мало общего имеющий с оригиналом. Но смысл приблизительно такой." [там же]. Вообще-то передать "смысл" этого "стихотворения" можно гораздо проще, всего одним словом - "зашибись!" Еще подобный пример: "О Нуменор, Нуменор! Прекрасная страна среди моря, Златоволосых эльфов приют! Прекрасная наша Родина. Когда над миром пронеслась Война, Сметая черным крылом С зеленого лика земли Бесчисленные народы, Лишились мы прекрасной земли Родной, И канула она в пучину глубокого Моря. На самое его дно, И теперь там живут подводные Эльфы, У которых серебряные волосы, А вместо ног длинные гибкие Хвосты, сверкающие серебром. И плавают они среди прекрасных Дворцов, И чудные морские раковины Поют им дивные песни. О Нуменор, Нуменор! Прекрасная страна среди моря, Златоволосых эльфов приют! прекрасная наша Родина. Почему же мы больше не можем Найти Мир, подобный тебе? О Нуменор, Нуменор!" [Хоббит и Саруман] И опять комментарий в тексте книги: "Бильбо уже слышад эту песню, и она очень ему нравилась, потому что была такая печальная и красивая, что хотелось плакать" [там же]. Вы знаете, мне после прочтения этой "песни" тоже захотелось плакать, но совсем по другой причине. Особое сожаление, Дмитрий Юрьевич, вызывают Ваши издевательства над русским языком. Например: "Веннидетта [...] слишком много наглоталась соленой воды и тоже не могла полыхать огнем" [Хоббит и Глаз Дракона]; "желудок ругался как сумасшедший" [там же]; "Стены буквально содрогнулись от ужаса" [там же]; "Это залежи горного газа пытаются вырваться наружу" [там же]; "Теперь у друзей остались только факелы, но и они обещали скоро сгореть" [Хоббит и Саруман]; "Бильбо слушал их и восхищался певучему и прекрасному языку эльфов" [там же]; "Воины тоже стали всходить на гору, и небо темнело с каждым новым храбрецом" [Хоббит и Кольцо Всевластья]; "Сколько бы людей ты ни взял, числом нам не выиграть тех, кто попадется по пути" [там же]; "их было теперь неисчислимо мало" [там же]; "Орки ощетинились длинными тяжелыми копьями" [там же]; "земля была полна дырок и нор" [там же]. Дмитрий Юрьевич, Вы же учитель! Более того, Вы возглавляете литературный клуб! Как же Вы можете писать и даже публиковать такую чушь? Чему научатся дети, читая подобную белиберду?!? А вот, чему - посмотрите на письмо Белого Пионера, Вашего ученика и (по)читателя, в Вашей гостевой книге: "Толкинисты, слухайте сюда! Суслин клевый чувак, а ещё он у меня ведет право и историю. А на счет топки я несогласен, он просто любит Толкина (как и вы) и не надо его за это судить!" Как Вы полагаете, сколько баллов наберет этот юноша на ЕГЭ по русскому языку? Дмитрий Юрьевич, предназначение Писателя (Детского Писателя - в особенности!) заключается не в том, чтобы развлечь тех, кто знакомится с его произведениями, это дело клоуна или массовика-затейника. Писатель призван духовно, нравственно и интеллектуально возвышать читателя, поднимать его до своего уровня. Настоящие книги (особенно детские книги) не должны быть словесной жвачкой, информационной пустышкой. Чтение Толкина открывает детям врата в сокровищницу классической европейской литературы, Ваши же книги, как мне представляется, воспитывают будущих потребителей pulp-fiction, желающих лишь, чтобы им "сделали красиво", рассказали "еще чё-нибудь про хоббитов" или про ментов, и "ваще шоб было, типа, прикольна". Боюсь, Вы слишком поспешили объявить себя писателем - писателем является далеко не каждый "клевый чувак" и не каждый графоман. Говоря Вам это, я высказываю не только свое мнение - Ваши сочинения до некоторой степени известны среди тех, кому небезразличны книги Толкина. Правильнее сказать, печально известны. Если честно, то в основном Ваш сериал используют для того, чтобы было над чем посмеяться в компании - в самом деле, в нем немало забавных глупостей. В любом случае, мне не доводилось встречать тех, кто относился бы к Вашим книгам серьезно, и я сомневаюсь, что такое отношение вообще возможно. Так что Ваше недовольство тем, как на форуме tolkien.ru поступили с Вашей навязчивой рекламой своих книг, как мне представляется, является следствием Вашей завышенной самооценки. Увы, иного отношения к своим произведениям Вы вряд ли когда-нибудь дождетесь. Кстати, зайдя на Ваш сайт, подивился тенденциозности подбора материала в разделе "Критика". Покровительственные славословия в Ваш адрес и рекламные статьи, какие имеют обыкновение оплачивать издатели макулатуры, конечно, впечатляют, но они крайне поверхностны, не смотря на звонкие ученые степени их авторов - это всего лишь красивый фасад, не более того. Те же статьи, в которых по поводу Вашего творчества высказываются критические замечания, Вы в этот раздел поместить почему-то не захотели. Напрасно. Дмитрий Юрьевич, пожалуйста, не продолжайте далее свой сериал и больше не публикуйте то, что уже написано. Бамбарбия киргуду (шутка). P.S. для Белого Пионера: Молодой человек, Ваше желание выступить в защиту своего учителя делает Вам честь. Однако Вы напрасно полагаете, будто кто-то осуждает Дмитрий Юрьевича за то, что он любит книги Толкина. Осуждают его за то, что его любовь проявляется в извращенной форме. Читайте больше книг и уделяйте больше внимания изучению русского языка. Удачи! С наилучшими пожеланиями, Дмитрий.
Ответ: Спасибо, Дмитрий! Ты действительно внимательно прочитал трилогию "Хранитель Кольца". Твой анализ и замечания очень ценны и полезны для меня. Кое с чем, я согласиться не могу. Но во многом ты прав. При последующем издании, если таковое случится,я многое учту. Однако, я все-таки считаю, что нельзя строго придерживаться правил, установленных Толкиеном.Ведь это, говоря языком музыки, вариация на тему Толкиена, а не в коем случае не сам Профессор. Значит должны звучать и оригинальные мотивы. Пусть они будут даже звучать не в унисон. Ведь поют разные музыканты песни "Битлз" и каждый старается привнести что-то свое. Почему-то у нас в стране подобные попытки писать по мотивам Толкиена воспринимаются так болезненны. Это просто какой-то комплекс неполноценности. Еще раз спасибо за твой столь серьезный, хотя и достаточно критический отзыв.
|